Kiedy matka chce jak najlepiej dla dziecka i zwraca się do sądu, aby uregulować kontakty ojca z dzieckiem, niechcąco puszka Pandory jest otwarta. Sąd nie może podjąć decyzji na korzyść wnioskodawcy, wiedząc, że istnieje zagrożenie dla dziecka. Albo alkohol, albo wiedzenie się z dzieckiem. Nie ma kompromisu.
Puste Westminster Magistrates’ Court Miałem stawić się w WMC, chodziło o posiedzenie wstępne, czyli przeniesienie sprawy do sądu wyższej instancji. Co najbardziej uderzyło mnie to fakt, że na pierwszym piętrze było pusto. Zazwyczaj o każdej porze można było zaobserwować przynajmniej kilku polskich tłumaczy, natomiast dzisiaj patrzyłem w pustkę, która była dla mnie błogosławieństwem.
Mały lekko zarośnięty woźny krzyknął: chodź tutaj, nikt w biurze nie pracuje. Wszedłem na drugie piętro i on, podekscytowany, powiedział, że tłumaczka została zabukowana. Tak zwane podwójne zamówienie tłumacza to żadna niespodzianka. Ubrany w białą koszulę, słabo mówcy po angielsku, woźny kazał mi usiąść w poczekalni i czekać. Posłusznie usiadłem, po około dziesięciu minutach spóźniona koleżanka pojawiła się. Ten człowiek chodził tam i z... Read More
Approaching the court in Chelmsford I tried to look for a significant place. A church in the middle of the square stands out, there are benches around where you can relax. Then the face of the court appeared. I had to go through the gate and endure the search carried out by the staff. When waiting to be called in by the usher, I happened to over hear a conversation between a lovely female barrister and her colleague.''I will take, I think, until at least 12:00 because there is an interpreter,''... Read More
I was sat quietly waiting to be invited to the courtroom by the usher when I heard a barrister talking to her colleague on the phone. She said she would probably complete her counseling soon, however, due to an interpreter being involved it might take longer.I allowed myself to draw her attention to the fact that, on the contrary, thanks to the presence of the interpreter she should feel reassured that her job would be feasible at all.
Na zdrowie-Dawaj, wypijmy jeszcze, a niech to. Jakiś ten świat jest porąbany. -Hi, kelner, ‘drink’, kuźwa, mówię drink, a ten czub nie reaguje. Kelner! Dawaj drinka. Drink, drink. -Na zdrowie. -No to za mój nowy wóz. -Co! Masz nową brykę. -Chłopie, cudeńko, perełka, marzenie, właśnie takiej marki szukałem. -No to za twoją bryczkę. -Za mój nowy wóz. -Teraz będziesz dojeżdżać samochodem do pracy? -Raczej nie, nie ma gdzie parkować, mógłbym... Read More
ACCESS TO TREATMENT DOPUSZCZENIE DO LECZENIA [when translated verbatim from Polish to English=] PERMISSION+FOR+TREATMENT Comment: Access (dostęp) is translated as permission (dopuszczenie). An unacceptable lexical mistake, Polish patients are told to 'get permission' to be treated in an NHS hospital. Many petients may as well have been misled and deprived of available medical help because they were misinformed and ill-advised by the badly translated booklet. The translator, as... Read More