Blog

We're excited to see even more people connect and explore creativity — across languages, borders, and hearing levels alike!

 

Na zdrowie

 Na zdrowie-Dawaj, wypijmy jeszcze, a niech to. Jakiś ten świat jest porąbany. -Hi, kelner, ‘drink’, kuźwa, mówię drink, a ten czub nie reaguje. Kelner! Dawaj drinka. Drink, drink. -Na zdrowie. -No to za mój nowy wóz. -Co! Masz nową brykę. -Chłopie, cudeńko, perełka, marzenie, właśnie takiej marki szukałem. -No to za twoją bryczkę. -Za mój nowy wóz. -Teraz będziesz dojeżdżać samochodem do pracy? -Raczej nie, nie ma gdzie parkować, mógłbym na... Read More

April

ACCESS TO TREATMENT DOPUSZCZENIE DO LECZENIA [when translated verbatim from Polish to English=] PERMISSION+FOR+TREATMENT Comment: Access (dostęp) is translated as permission (dopuszczenie). An unacceptable lexical mistake, Polish patients are told to 'get permission' to be treated in an NHS hospital. Many petients may as well have been misled and deprived of available medical help because they were misinformed and ill-advised by the badly translated booklet. The translator, as if... Read More




TERMS AND CONDITIONS       PRIVACY POLICY      TERMS OF USE      COOKIES      JOB APPLICATION PRIVACY      GENDER PAY GAP      MODERN SLAVERY POLICY