ACCESS TO TREATMENT DOPUSZCZENIE DO LECZENIA
[when translated verbatim from Polish to English=]
Comment: Access (dostęp) is translated as permission (dopuszczenie). An unacceptable lexical mistake, Polish patients are told to 'get permission' to be treated in an NHS hospital. Many petients may as well have been misled and deprived of available medical help because they were misinformed and ill-advised by the badly translated booklet.
The translator, as if wanted to pour all their hatred on the vulnurable patients, squizzes more and more dangerous errors, possibly allowing patients to make life changing and harmful for them decisions.
Let's have a look at the following mistake:
REMEMBER TO BRING YOUR MEDICINES WHEN YOU COME INTO HOSPITAL.
PAMIĘTAJ BY NA CZAS HOSPITALIZACJI PRZYNIEŚĆ ZE SOBĄ LEKI.
[when translated verbatim from Polish to English =]
REMEMBER THAT FOR THE PERIOD OF YOUR TREATMENT IN HOSPITAL YOU SHOULD BRING YOUR MEDICINES.
Comment: First of all, the sentence doesn't have a coma before 'by' ( ..., by...). OK, anything could have happened, but... The source sentence does not make any reference to "a period", whreas the translator indicates that patients should have their medicines over the period of their stay in hospital. The consequences could be dire for those who may stash their medicines with the intention to take them alongside those administered by the staff. It has to be said that the syntactic mistake may at least cause a misundarstanding between the patients and Southport and Ormskirk Hospital, which, in this stressful circumstance for all parties, will have to be clarified at a certain stage.
TRANSLATION ERRORS (Lexical and syntactical)
Boniek :''bez przesady,ja gdy z @Piechocinski rozmawiamy o pilce to nam baba niepotrzebna'' 😄😄😄😂😂
Solo: Boniek had this to say: when speaking about football, a woman's input is useless.Hm,well Zbigniew. How about my foot in your balls? Is that a usefulimput? Maybe you are too much of a coward to say it to my face...
GW[wrongly] translated:Boniek powiedział: "Kiedy poruszamy temat futbolu, to dyskusja o wpływie kobiet na tę dyscyplinę jest zbędna". Cóż, Zbigniew, co powiesz na moją nogę w twoich j*****? Czy to przydatny wpływ? Może jesteś zbyt dużym tchórzem, by przyjść i powiedzieć mi to w twarz.
Gazeta Wyborcza made a ridiculous syntactic mistake. ''When speaking about football'' was converted into [translation verbatim] ''When we speak about football...'' Who is ''we''? In the main Polish clause the subject is ''dyskusja'' (''speaking''), which has an impact on the rest of the sentence, and a in a freefall Gazeta Wyborcza made up the rest , saying that ''there is no need to talk about women's impact on football.''And this is not what Solo meant to say as she clearly would like Boniek to understand that after meeting up with her he would never again ignore women.
The lack of professionalism led to many misoginistic comments about football, and none of the readers got the joke.